TRADART: TRADUCCIONES QUE RESPETAN LAS REGLAS DE LA BUENA PRÁCTICA.

Dos idiomas extranjeros, un espejo, una interpretación sin aberraciones.

Img

Tradart nace de la experiencia de un profesional del sector que cultiva constantemente con empeño sus conocimientos y aptitudes. Una traductora que con su amplio bagaje lingüístico sigue las pautas de una única regla: ofrecer prestaciones lingüísticas a la altura de las expectativas de sus clientes.

EL TRADUCTOR

no debe limitarse a abrir un diccionario...

...y coger la solución que éste le ofrece como más probable. Cada palabra puede asumir connotaciones significativas en un contexto peculiar, según la época en la que se ha usado y el tipo de texto, entre otros. El verdadero trabajo de un traductor consiste en una búsqueda y una investigación meticulosas en el mundo que le circunda, con la mira puesta en la voz justa o en el neologismo que sea capaz de expresar lo que aún no existe en su idioma. Una exploración imposible sin premisas como: una mente activa, sensibilidad y conocimiento de la realidad y del mundo del idioma de llegada.

TODO ELLO EN POS DE UNA TRADUCCIÓN SEGÚN LAS REGLAS DE LA BUENA PRÁCTICA.

Img

“YO SÉ QUE LAS SUTILEZAS DEL IDIOMA, LOS DOBLES SENTIDOS Y LAS IDEAS ENTRE LÍNEAS...

...nunca deben dejarse de lado durante una traducción”. Porque de ello se trata: interpretar los textos para evitar que se empobrezcan tras su traducción, cuidando que contengan siempre los elementos que al lector puedan resultarles significativos, relacionados con experiencias y conceptos propios de cada estilo.

Sitio optimizado para Firefox

Design by - Nelson